Димитър Методиев Как в старом романсе

Красимир Георгиев
„КАТО В СТАР РОМАНС” („КАК В СТАРОМ РОМАНСЕ”)
Димитър Методиев Христов (1922-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Владимир Соколов, Инесса Соколова, Русский Украинец


Димитър Методиев
КАТО В СТАР РОМАНС

Пиян от есента, дъждът залита
с тъгуващия вятър под ръка.
И зъзнат голи под дъжда върбите.
И мътна иде старата река.

И време е по тихата алея,
Изпратен от самотния кълвач,
Да тръгна аз и бавно да се слея –
като във стар романс – с добрия здрач.

               1985 г.


Димитр Методиев
КАК В СТАРОМ РОМАНСЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Осенний дождь, как пьяный, молчаливо
идёт, держась за ветерок слегка.
Намокшие, раздеты, дрогнут ивы,
и стала мутной старая река.

Настало время в тишину аллеи
под дятла стук мне удалиться прочь
и раствориться, где закат алеет,
где, как в романсе старом, друг мой – ночь.


Димитр Методиев
КАК В СТАРОМ РОМАНСЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Соколов)

Пьян от осенних листьев, дождь, шатаясь,
с тоскливым ветром под руку идет.
И зябнут вербы мокрые, качаясь,
и речка воду мутную несет.

Вот-вот и я безлиственным бульваром
под крик полночной птицы повлекусь
и, как в романсе, медленном и старом,
с туманной ночью медленно сольюсь.


Димитр Методиев
КАК В СТАРОМ РОМАНСЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Дождь осенний захмелел от красок,
в паре с ветром шляется в обнимку.
Ива голая трепещет жалко,
муть в реке дополнила картинку.

На одной безветренной аллее
Ходит-бродит сиротливый дятел.
В мыслях я плутаю, лицезрея,
как в романсе старом, на закате.


Димитр Методиев
СТАРЫЙ РОМАНС (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Русский Украинец)

Опьянел от Осени-печали...
Дождь и ветер мне и друг, и брат...
Листья в воду мутную опали
И деревья голые дрожат.

Я бреду по Времени-бульвару...
Одинокий дятел дробью бьёт...
Мне один романс, напомнит, старый   
И вновь душа с ним, в унисон, поёт.